- u̯edh-2, u̯ed- before nasal
- u̯edh-2, u̯ed- before nasalEnglish meaning: to leadDeutsche Übersetzung: “fũhren; heimfũhren, heiraten (vom Manne)”Material: O.Ind. vadhū́ - f. “bride, young wife, woman”, Av. vaδū- ds., vüδayeiti (Kaus.) “leads, zieht”, with upa- “eine Frau zur matrimony give”, with us- “(Frauen) entfũhren, rob”, vaδrya- “heiratsfähig (from girl)”; O.Ir. fedid “leads, goes, carries, bringt”, M.Welsh go-di-wawð “ overtaken “, O.Ir. to-fed-, to-dī-fed- “guide, lead”, Welsh arweddu “guide, lead, bring”, Verbalnom. M.Welsh arwein (*are-u̯ed-no-), cyweddu “ guide, lead, wohin bringen “, Verbalnom. cywain (*kom-u̯ed-no-), Welsh dy-weddïo “marry”, Corn. d-om-ethy ds., M.Bret. d-im-iziff, Bret. dimizi “ marry, get married “; Lith. vedù, vèsti “lead, guide; marry (of husband)”, Ltv. vedu ds., Präter.-stem *u̯edē- in O.Pruss. weddē, Lith. vẽdė, Ltv. dial. vede and O.C.S. vedě-aše; Lith. vėdỹs “ suitor “, vedẽklis “ marriageable, young man”, nau-vedà, -vedỹs “ bridegroom “ (“ leading home anew “), Ltv. vedekle “ daughter-in-law “, vedama “bride”; Maybe Alb. vashë , vajzë, varshë (*vades̈)” young girl, virgin “ common Alb. -d- > -l-,-r-,-jphonetic mutatIon. O.C.S. vedǫ, vesti “guide, lead”, seldom “marry”, Iter. voditi, (but O.C.S. nevěsta “bride” rather “ the stranger “, as “ die noch nicht Heimgefũhrte “, Vasmer 2, 206);Note: O.C.S.: nevěsta “bride, daughter-in-law” [f ü] derived from Lith. nau-vedà, -vedỹs “ bridegroom “ Iterat. Lith. vadžió ti and vadūti, Ltv. vadît “guide, lead”, and vadât “hin and her guide, lead”; about Lith. vadúoti, Ltv. vaduôt “auslösen, loskaufen”; see above S. 1109; O.C.S. voždǫ , voditi “guide, lead”, aRuss. voditi ženu “eine Frau heimfũhren”. In addition probably u̯ed-mno-, the word for the purchase price the bride: Gk. ἕδνον (for *Fέδνον with SpIr. asper after *Fhᾱδύς “pleasant”), Hom. pl. ἔεδνα “ brideprice or wedding-gifts “; but also “ dowry of the parents”, ἑδνόω, Hom. ἐεδνόω “ to promise for wedding-presents, to betroth “, Hom. ἐεδνώτης “ a betrother; (the daughter equipping) father of the bride “, ἀν-άεδνος “ without bride-price; also of the husband, bringing no gifts “(ἀ[F]εδνος and ἔ[F]εδνον with α and ε as suggestion vowels); O.E. weotuma, wituma, wetma m. “Kaufpreis the bride”, O.Fris. wetma, witma ds., burg. wittemo, O.H.G. widomo, widemo “dowry”, M.H.G. wideme, widem, Ger. Wittum (in addition O.H.G. widimen, M.H.G. widemen, widmen “ausstatten”, Ger. widmen); Gk. Slav. -nomaybe from -mno- and with dem Gmc. -men-stem comparable; dubious O.C.S. věno “dowry, Zahlung for die bride”, whether from *u̯edno-, compare also *u̯esno-; doubtful Alb. vigjë “gift to the wedding, to the birth of children, by the construction of a house” (u̯ed(h)-l-?). common Alb. -dz- > -gl-, -gj- phonetic mutatIon.References: WP. I 255 f., Trautmann 344, Vasmer 1, 177, 182, 212, Frisk 442 f.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.